只需一步,快速开始
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
我们称之为场地障碍的项目,在英文里是“SHOW JUMPING”,跳跃秀的直译。从后者听来多轻松和自然;我们称之为越野障碍的项目,在英文里直译就是穿越乡村,那是诗一样的意境。而我们称之为障碍的栏杆,在英文里面直译就是栅栏。总之,我没有找到障碍这个词。既然没有障碍,我们为什么偏偏要称之为障碍。我看,在心理层面上我们就沉重的多。
跳跃全程,重要的是整个过程。跨越的高度,那是马匹的工作,它自己会根据架设的高度决定用多大的力气去跳跃。我们如果把这些栅栏当作障碍,那么在我们的心中就会存在障碍。这也是 为什么我们很多人在跳跃地杆和小的交叉杆时候很轻松,而架高以后就变得困难重重。我们需要搬掉这个心理上的障碍,需要科学的训练和循序渐进的过程,更需要成熟的马带你寻找更多更好的感觉。我们很多人原来并没有障碍,只是错误的急进的训练造成了心理障碍,消除起来是需要更多耐心的。
不妨换个心情去参加这项运动,用展示自己的心态来轻松跳跃,那你就离成功跳跃不远了。
使用道具 举报
225
5676
101
快乐单身马
有感触
68
723
1万
超级大马疯
马房管理员
333
3920
3万
版主
我们称之为场地障碍的项目,在英文里是“SHOW JUMPING”,跳跃秀的直译。从后者听来多轻松和自然;我们称之为越野障碍的项目,在英文里直译就是穿越乡村,那是诗一样的意境。而我们称之为障碍的栏杆,在英文里面直译就是栅栏。总之,我没有找到障碍这个词。既然没有障碍,我们为什么偏偏要称之为障碍。
[em17][em17][em17]
比賽前都會播報障礙物有幾個,例如 15 OBSTACLES. OBSTACLE即為障礙柵欄之意,此字由法文而來. 馬術有很多術語或用字都是由法語轉成的.
其实大可不必在文字上做游戏。事实上文字的直译也罢,意译也罢无非是指示一件东西或事物的名词。“obstacle”这个词不管用那种方法翻译也是“障碍物”的意思。然而汉语里的“障碍”也有“栏杆”或阻碍物的意思。不管是那种语言里的词汇都会有不尽然的地方。很多是约定俗成的。即使是“show jumping”也可能是开始时大家这么叫了也就定下来了。深究起来也未必准确》“across country”我们现在叫做越野赛。应该还算准确,之所以说“还算”就是现在很难知道最初说出“country”的人的本意是说“乡村”还是“荒野”或者只是说明不能走“大路”的比赛。
我到觉得马术实际上是一种以运动形式产生的文化现象。既然这种文化有这强烈的运动味道,那大家还是到马背上体验其中的奥秘,光在文字上做游戏那我们的马场上的人是不会增加的。
我觉得楼上的高手还是多带出几个高徒调出几匹良马,那样的业绩会更令人钦佩。
不好意思!直言了!
97
1401
1231
奥登堡大种马
我想P老師想要指出的是我們面對障礙時的心理狀態,而不是針對翻譯方面的詞匯.
對於我們初學者來說,馬術與其他運動不用在於很難用語言去精確地表達和理解.我們需要象P老師這樣生動而形象的指引.即使是授徒,也需要以各種各樣的形式讓徒弟理解其中的奧秘吧? 七樓的高手也許可以不發一言調出一匹良馬,但可以帶出一個高徒嗎? 授徒不同訓馬,人與人之間需要各種形式的溝通,包括語言.
不好意思,我也直言了.
5
217
4716
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
版主荣誉
小马勋章