关于统一马匹中文译名的一点小小建议

[复制链接]
顿河 发表于 2012-2-17 20:07:36 [显示全部楼层] 回帖奖励 倒序浏览 阅读模式 17 3579

马上注册,结交更多马友,享用更多功能

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

关于统一马匹中文译名的一点小小建议

各位马友:

小可有一不太成熟的想法在心中萦绕已久,今日斗胆提出。即关于统一国外品种马匹中文译名的问题。

以前浏览马盟或网上其他帖子,常发现很多国外马匹品种的中文译名不统一。比如;我们俗称的汗血宝马,英文译名是Akhal-Teke,中文译名则有多种—阿哈马、阿哈-捷金马、阿哈尔-捷金马、阿可汗-泰克马、阿哈-泰克马、阿克哈-塔克马、汗血宝马、汗血马等等等等。此类问题在其他国外马匹品种的中文译名上也经常出现,这里不一一而论。

译名不统一,给广大马友带来诸多不便,尤其对于新马友,常常感觉云里雾里,不知所云。为此,小可强烈建议统一马匹中文译名。

小可以为,马匹译名应坚持以下几个原则:

1、音译为主,兼顾意译;

2、好听、好记、好读,琅琅上口;

3、遵从传统翻译习惯,约定俗成;

4、不会产生歧义。

比如汉诺威马(Hanolverian)就是音译,荷兰温血马(Dutch Warmblood)则是意译,纯血马(Thoroughbred)也算是意译。多说一句,小可以为,纯血马的译名是各种译名中最好的,这个译名应该最迟是在解放初期就已经产生。我国老一辈马业专家没有简单音译成萨拉布兰道马(这个译名太难记)。也没有像香港那样翻译成纯种马、良种马(这种译名尚不够准确,且易产生歧义)。而是采用了“纯血马”这个非常传神的译名,体现了该品种马匹血统纯正高贵的特征。

小可建议将以下常见的国外品种马匹中文译名统一如下,不知是否合适,欢迎广大马友提出宝贵意见!(所有品种译名后都带一“马”字,不可省略;括号内附英文译名)

1、阿哈尔-捷金马(汗血宝马)(Akhal-Teke) 俄文音译

注:标注这个马种时可用括号再标注“汗血宝马”。

2、纯血马(Thoroughbred) 意译

注:有的资料中译为纯种马、良种马。

3、阿拉伯马(Arab) 音译

4、奥尔洛夫快步马(Orlov Trotter) 音译+意译

注:有的资料中译为奥尔洛夫马、奥尔洛夫跑马。

5、顿河马(Don) 音译

6、布琼尼马(Budenny) 音译

注:有的资料中译为布琼尼将军马。

7、卡巴金马(Kabardin) 音译

注:有的资料中译为卡巴丁马。

8、新吉尔吉斯马(New Kirghiz) 意译+音译

9、沙加—阿拉伯马(Shagya Arab) 音译

注:有的资料中译为吉赛亚—阿拉伯马。

10、盎格鲁—阿拉伯马(Anglo-Arab) 音译

11、夸特马(Quarter Horsre) 音译

12、美国花马(Pinto) 意译

注:有的资料中译为品脱马。

13、阿伯卢萨马(Appaloosa) 音译

注:有的资料中译为阿帕卢萨马。

14、帕洛米诺马(Palomino) 音译

15、摩根马(Morgan) 音译

注:有的资料中译为摩尔根马。

16、美国骑乘种马(AmericanSaddlebred Horse ) 意译

17、汉诺威马(Hanolverian) 音译

18、霍士丹马(Holsteiner) 音译

注:有的资料中译为荷尔斯泰因马、霍世丹马。

19、奥登堡马(Oldenburg) 音译

20、威斯特法伦马(Westphalia) 音译

21、特雷克纳马(Trakehner) 音译

注:有的资料中译为特奇纳马。

22、荷兰温血马(Dutch Warmblood) 音译+意译

23、丹麦温血马(Danish Warmblood) 音译+意译

24、塞拉—法兰西马(Selle francais) 音译

25、弗里斯兰马(Friesian) 音译

注:有的资料中译为弗里斯马。

26、利皮扎马(Lipizzaner) 音译

27、安达卢西亚马(Andalucian) 音译

28、卢西塔尼亚马(Lusitano) 音译

注:此马种多翻译成卢西塔诺马,小可以为,音译成卢西塔尼亚马更佳。原因有四:

1、该译名好读好记,琅琅上口;

2、因该品种与安达卢西亚马有一定亲缘关系,更有人说这个品种就是安达卢西亚马在葡萄牙的称呼。故译成“卢塔尼亚马”以表明该品种与安达卢西亚马的亲缘关系。

3、该品种产于葡萄牙,而葡萄牙旧称即是“卢西塔尼亚”;

4、2011年,小可参观第五届马展,一位葡萄牙马匹贸易商就将该品种汉译为“卢西塔尼亚马”。

h4v6sY
好的,上马,都上马,前线革命军事苏维埃全体成员都上马! 摘自《第一骑兵军》

已有(17)人评论

跳转到指定楼层

469

主题

3256

回帖

1242

积分

奥登堡大种马

积分
1242
QQ
arsalan 发表于 2012-2-17 21:04:08
我也经常遇上不同翻译挺乱的。不过可能有港澳台的翻译,不太好统一。 h4v6sY
回复

使用道具 举报

469

主题

3256

回帖

1242

积分

奥登堡大种马

积分
1242
QQ
arsalan 发表于 2012-2-17 21:06:53
还有油漆马呢,不知道谁翻译的。 h4v6sY
回复

使用道具 举报

顿河 发表于 2012-2-17 21:07:21
大陆的马友明显多于港台的,如果我们统一了,也许会逐步影响到港台。 h4v6sY
回复

使用道具 举报

顿河 发表于 2012-2-17 21:38:24
[quote]还有油漆马呢,不知道谁翻译的。 油漆马???哪个品种?星外来客? h4v6sY
回复

使用道具 举报

97

主题

3029

回帖

7349

积分

版主

积分
7349
QQ
饿狼 发表于 2012-2-17 22:05:38
油漆马 应该是美国花马吧? 支持统一 h4v6sY
回复

使用道具 举报

97

主题

3029

回帖

7349

积分

版主

积分
7349
QQ
饿狼 发表于 2012-2-17 22:05:39
油漆马 应该是美国花马吧? 支持统一 h4v6sY
回复

使用道具 举报

顿河 发表于 2012-2-17 22:31:30
[quote]油漆马 应该是美国花马吧? 支持统一 阿伯卢萨马的可能性更大! h4v6sY
回复

使用道具 举报

469

主题

3256

回帖

1242

积分

奥登堡大种马

积分
1242
QQ
arsalan 发表于 2012-2-17 23:09:24
[quote]阿伯卢萨马的可能性更大! 不一样,阿伯卢萨马 是类似斑点狗的花纹。paint horse是大块的斑。就是细分可能跟马种无关。 h4v6sY
回复

使用道具 举报

mingsm 发表于 2012-2-18 08:31:08
翻译工作意义重大,完全支持楼主的四项原则, 1、音译为主,兼顾意译; 2、好听、好记、好读,琅琅上口; 3、遵从传统翻译习惯,约定俗成; 4、不会产生歧义。 不好的译名常有,比如早期的英汉词典和不列颠百科全书中早已译出的汽车品牌“罗尔斯、罗伊斯”,由于当代译者的世俗、没文化加上舌头不太好用就变成了“老死、懶死”,“本特利”就变成了“殡痢”。两个优秀、高贵的品牌就这样消失了。 楼主的见地明确、知识广泛、责任心强、用意良好,归纳的28个品种清晰明确、好听好记、尊重传统、高贵典雅,希望大家多多引用。 h4v6sY
回复

使用道具 举报

180

主题

4966

回帖

4万

积分

版主

大黑TA爸

积分
47340

版主勋章小马勋章

两只眼 发表于 2012-2-18 10:30:59
好建议,支持 有一点,既然霍世丹马(Holsteiner)也是音译,为什么不用霍士丹马,而用了霍世丹马呢,这不是又增加了一个名称吗? h4v6sY
回复

使用道具 举报

顿河 发表于 2012-2-18 12:16:24
翻译工作意义重大,完全支持楼主的四项原则,
1、音译为主,兼顾意译;
2、好听、好记、好读,琅琅上口;
3 ...
mingsm 发表于 2012-2-18 08:31



    谢司马大哥!
回复

使用道具 举报

顿河 发表于 2012-2-18 12:21:42
好建议,支持

有一点,既然霍世丹马(Holsteiner)也是音译,为什么不用霍士丹马,而用了霍世丹马呢,这不 ...
两只眼 发表于 2012-2-18 10:30



    是的,我查了一下咱们马盟的帖子,有的用“霍世丹”,也有的用“霍士丹”。到底哪个更合适呢,小可也说不好,还想听听广大马友的意见,最终确定一个统一的中文译名。其他译名也是如此,真心希望广大马友多发表意见。争取咱们民间爱马人(体制外的爱马人)也制定一个马匹中文译名的“行业标准”,进而影响那些体制内的从业者们!
回复

使用道具 举报

180

主题

4966

回帖

4万

积分

版主

大黑TA爸

积分
47340

版主勋章小马勋章

两只眼 发表于 2012-2-18 19:05:16
本帖最后由 两只眼 于 2012-2-19 05:32 编辑

我看到的更多是用“霍士丹”这三个字,不如先将你的18号马,用“霍士丹”命名,其它名用“霍世丹”比较好

这是搜索到的本网站用“霍士丹”三个字的链接
http://bbs.horse.org.cn/search.php?searchid=33&orderby=lastpost&ascdesc=desc&searchsubmit=yes
用“霍世丹”三个字的比较少
http://bbs.horse.org.cn/search.php?searchid=35&orderby=lastpost&ascdesc=desc&searchsubmit=yes

在其它各种资料上,用“霍士丹”三个字也是比较多的
回复

使用道具 举报

顿河 发表于 2012-2-18 22:15:34
好的,眼兄说的是,我也感觉用“霍士丹”更好!
回复

使用道具 举报

180

主题

4966

回帖

4万

积分

版主

大黑TA爸

积分
47340

版主勋章小马勋章

两只眼 发表于 2012-2-19 05:51:41
本帖最后由 两只眼 于 2012-2-19 06:03 编辑

顿河辛苦了,刚又看了一下马的命名,感觉阿伯卢萨马,用阿帕卢萨阿伯卢萨马(Appaloosa)
更好一点。

另:奥尔洛夫快步马,汗血宝马,大家都已经习惯叫奥尔洛夫马和汗血马,而且这种叫法也不会引起误解成别的马种,是否考虑一下大家的习惯呢?
回复

使用道具 举报

顿河 发表于 2012-2-19 17:46:15
感谢眼兄的建议!
个人感觉阿伯卢萨比阿帕卢萨读起来更顺口一些;
关于奥尔洛夫马,据小弟所知,既有奥尔洛夫快步马(用于轻驾车),也有奥尔洛夫骑乘马(用于骑乘),国内常见的一般是快步马,所以加上“快步”两字,以示区别;
至于阿哈尔-捷金马与《史记》中所指的汗血马是否是一码事,则是见仁见智的事,所以小弟还是觉得直接音译更好,据小弟所知,很多专业刊物中从不用“汗血马”一词。

不知其他马友还有何好的建议?
回复

使用道具 举报

顿河 发表于 2012-2-20 09:57:07
其他马友还有何好的建议?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

马术网微信服务号
微信服务号
马术网微信订阅号
微信订阅号
意见
反馈